Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
29 janvier 2009 4 29 /01 /janvier /2009 11:00
Non mais parce que là, j'veux dire... quand même! 


Nena feat. Kim Wilde - Anyplace, Anywhere, Anytime (2002)
 
Jugez plutôt les paroles, c'est pas moi qui invente! (en rose, Gabriele la teutonne; en violet, Kim le pudding; et en lilas, Gabriele et Kim, en vrac)




im Sturz durch Raum und Zeit
Richtung Unendlichkeit
fliegen Motten in das Licht
genau wie du und ich

wrap your fingers 'round my neck
you don't speak my dialect
but our images reflect
drawn together by the flame
we are just the same
embrace the wind and fall into
another time and space

gib' mir die Hand
ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie irgendwo irgendwann

if we belong to each other we belong
anyplace anywhere anytime

im Sturz durch Zeit und Raum
erwacht er aus einem Traum
nur ein kurzer Augenblick
dann kehrt die Nacht zurück

bits and pieces from your storm
rain upon me as they form
melt into my skin and I feel warm
sweep upon me like a wave
we are young and brave
embrace the wind and float into
another time and space 

gib' mir die Hand
ich bau dir ein Schloss aus Sand
irgendwie irgendwo irgendwann

if we belong to each other we belong
anyplace anywhere anytime

 

tu hu hu hu! tu hu hu hu! (petite musique psychédélique)
allez tu hu hu hu, tu hu hu, trop cool!
(regarde bien comment Gabriele tord ses pieds à ce moment et imagine que mon physio visionne le clip pendant le week-end.... 'me réjouis drôlement de lundi, moi!)

 

if we belong to each other we belong
anyplace anywhere anytime

I'm going to any world you're coming from
anyplace anywhere anytime

if we belong to each other we belong
anyplace anywhere anytime

I'm going to anywhere you're coming from

anyplace anywhere anytime!

***


Voilà voilà, chacun se fera son avis sur la question. Pour ma part, malgré l'excellence du produit, il reste quelques points qui me perplexisent... Vois plutôt (et aide-moi si tu peux): 
   
- quelle explication plausible... 
   ... sur la manière dont le traducteur est arrivé à passer du "irgendwie" allemand 
(n'importe comment) au "anyplace" anglais (n'importe où)? 

- et corollairement au sus-mentionné...
   ... quelle différence, réellement, entre "anyplace"
 (n'importe où) et "anywhere" (n'importe où) ? (bon d'accord il y en a une, mais elle est probablement un poil subtile eu égard au public-cible)

- mais quand même...
   ... comment se fait-il que PERSONNE ne se soit rendu compte que, du coup, ça veut juste rien dire, ce titre en anglais? 
   ... peut-on dès lors postuler que le traducteur, l'ensemble de la production, ainsi que probablement une grande partie des auditeurs de ce tube giga-planétaire soient légèrement handicapés du dictionnaire bilingue?

- et finalement, est-il raisonnable...
   ... de mettre en doute la réelle valeur-ajoutée de cette contribution post-lesbienne dans l'enseignement des langues étrangères?
 
Partager cet article
Repost0

commentaires